- In The Sleep of Fathers
- La
Bataille Des Sept-Chênes
- Manitoba
Heritage Council Commemorative Plaque of Pierre Falcon
- To My Brother
- Figures In A Stranger's Dream
- The Front Parlor
- ^ back to
class project
IN THE SLEEP OF FATHERS
(This poem was selected from the book called, "Lives
In Translation: An Anthology of Contemporary Franco-American Writings.
The author of this poem is A. Poulin, Jr. In 1976 Mr. Poulin was
the founder of BOA Editions, Ltd. in Rochester, NY. Mr. Poulin
was born in 1938, in Lisbon, Maine, and he was the author of six
books of poetry, a major translator of the French and German poetry
of Rainer Maria Rilke, and the editor of Contemporary American
Poetry (Houghton-Mufflin). Mr. Poulin died in 1996. For further
readings of Mr. Poulin and other poet authors at BOA Editions,
please visit their website at www.boaeditions.org
or write to: Marketing Director/Associate Editor, BOA Editions,
Ltd., 260 East Avenue, Rochester, NY 14604 Phone: 585-546-3410
Fax: 585-546-3913)
A mist rose from the river and hovered
in the air, a heavy slab of granite.
Tongues of satin ribbons flapped Father,
Father, Husband, Brother from the wreaths
and baskets of dyed flowers on rented
artificial turf, while your casket quivered
on the tiny elevator that goes down forever.
An ancient woman watering her rock
garden in the rain, the priest sprinkled
holy water over you and intoned that last
incantation for the dead's longer lasting
life, for the deeper sleep of fathers.
The night before, when all your relatives
And friends had left, your sons and daughters
lingered in the mortuary with our mother.
We plucked flowers from the bank that rose
around your bier, a mad farmer's garden
cultivated on the face of some slate cliff,
and lay them as ourselves on your steady
chest, in your hands already grafted to
your ribs. My brother held you in his
outstretched arms, the son he never had,
and begged you to be born again, while we
held each other as we never would again.
Then it was over. Your brothers, sisters,
friends walked back to their cars and
slowly drove off through the cemetery ruled by
our family name. Our wives flanked our mother.
And the undertaker pulled back that blanket of
damp roses children buy to warm their dead.
My brother and I broke two sprigs of evergreen
and placed them just above your mouth.
We knelt and kissed your sealed, implacable
pod one last time. With our knees and feet
still wet with that rich earth surrounding
you as you root yourself deeper, sturdier
in this ground we walk on, in our dreams
we tend to our own families. No longer
sons, we work, we sleep in the sleep of fathers.
The following poems are posted with permission from BOA Editions,
Ltd and are reprinted from A. Poulin, Jr. Selected Poems. For
further information please view their website: http://boaeditions.org/books/poulin.html
TO MY BROTHER
You’d think there was no end to this
tribe. They set out and multiplied
as if survival of their species
depended on the acid of their sperm.
Now, in the middle of the night,
they call us to come bury their dead.
So we make that black pilgrimage
back to Lisbon to slide one more
familiar corpse into the holy hillside.
We’ve buried twelve of them, a dozen
deaths survived, with still a dozen more
or so to live through. The horror
of their deaths and lives lives on
and haunts us: Mandia bent and stunted
by that monster riding her shoulder,
lied into believing she was partly angel;
Blackie drunk before his couple suns
rose every morning of his life, except
the last; and Larry loving various wives,
not on of them his own, his children
strangers to him even when he hemorrhaged;
one Emile lingering for months in
hospital beds infested with leukemia’s
piranha, another dropping on the corner
during lunch-hour, gaping blindly back
at the mill hands watching our father
take him in his arms and whisper the act
of contrition to his soulless head.
Time and time again I resurrect them.
They gather in my head, eat, drink and
sing, celebrating their own wakes,
prolonging our interminable deaths.
But each time I return from burying one
of them, all the way back home from
Lisbon I can feel unremembered and
unknown parts of me vanish in the dark
and exhausted silence behind me.
They die, Normand, they die.
And, dying, they kill our only history.
^ top of page
FIGURES IN A STRANGER’S DREAM
The day you knew your father would give up
his farm in Canada and pack the nine
kids in a hired car to Maine, where his
seven sons could get jobs in the wool
and cotton mills (maybe work a small farm
on the side), you slipped our your window
late at night and stole down to the pasture
where, over tender mounds of grass in their
green fire, spring’s cold moonlight hovered
like the dreamt-of echo of an absent snow.
You tore your nightgown off, let fall your hair
until it flowed, a fountain’s shimmering
scrim around you, then, with a dancer’s breath-
less leap, you straddled your Pa’s old and docile
bull, spurred him with your naked heels and,
in a single ring of light, a sphere of
brilliant, pure, accelerating thrust
that fused your porcelain limbs with that
aging creature’s sheer brute bulk, you rode him,
rode and rode him, until dawn broke blood-red
under him, until the bull collapsed, until
your brothers came to lift your wet, exhausted
body off its haunches, wrap you in a blanket,
and carry you back to your bedroom in
a wordless covenant that would almost
outlast your lifetime and our own--
as if you had never lived that night, except
as figures in a stranger’s dream.
Old woman,
no one’s ever known the contours of your
dreams, the figures roaming at their centers.
You spent most your life nursing your father,
as his mouth and eyes filled with greater blank,
and your paralyzed, undying mother,
who fertilized the furrows of her bed
for years with the refuse of her own
decaying flesh until she seemed to root,
a ferocious houseplant feeding on
the breath of unmarried daughters. Breathless
with asthma, nights you spent by your bedroom
window crumbling your beads, novenas
herbicides ravishing your tongue while
more moonlight than your young heart could
absorb and hope to sleep began to flood
the field, foam and fleece and tide, until
the current in the knots of barbed wire
crackled blue, precise and absolute—
even on the night that old woman died,
your name filling her mouth with her last breath.
And you mothered your unmarried bothers
like three farmers’ loyal wives: cooking
as many as nine meals a day, cleaning,
hanging their washed underwear and pants
to dry on winter mornings when the cold
snapped at your fingers with the vengeance of
your mother’s gangrene. You put them to bed
when they come home drunk after one more night
with the bovine wives of friends and strangers.
And you buried each of them, one by one,
In that overcrowded family plot
where your name was already branded
in a slab of granite. You sold the farm,
equipment, furniture, your brothers’
hand-made tool-chests, mother’s linen, crystal
wedding gifts. For days you burned photographs,
love letters, postcards from honeymoons you
never had—anything that would light up the sky.
The last survivor, now the whole history
of the clan, from your great-grandmothers’ names
to the glorious fury at the heart of
an unreaped field in moonlight, burgeons
inside their collapsing chests as you live
out your days in a three-room apartment
that shelves on the parish cemetery where
from your bedroom window you can see snow
fall, the disintegrating petals of lost passion.
Tonight your cragged and ancient face is
a worn, familiar planet in slow orbit
above the family pasture where the cattle
of your dreams and mine gently graze a sparser
winter grass. And before your name breaks out,
blooms on the far horizon, obliterates
this small patch of moonlight I cultivate
just by dint of my own breath and hand
as a farmer’s son should do, I plumb
a history I have learned, hunch my shoulders,
wish muscles I have never had, flare
my nostrils, call down one last dream of
a young and porcelain woman,
Aurora,
Sleepwalking in a scrim of hair,
and offer you my eager, docile back.
^ top of page
THE FRONT PARLOR
Whenever someone in our family
died, the wake was in our house,
downstairs, in the front parlor.
It was a spare room, really, and,
except for a few extra folding chairs,
empty and unheated. The shades were
always drawn, the best lace curtains
hung. And in that constant cool
twilight, the wall paper damp
as banks of carnations, when we
dared to go in, forbidden to,
we played like shadows under
the great cross, the enormous
suffering, dying or dead Christ,
the room’s only constant ornament.
It never was a living room.
I’ve slept above the dead before,
my bed in the same far corner
as their caskets. Assured their lips
were sewn, their arms clamped,
I’ve fallen asleep to the rhythm
of hummed rosaries. My grandfather,
choosing to die on New Year’s day.
His wife, big-boned and stubborn,
paralyzed for fifteen years,
bedridden five, decaying three,
gangrene growing on her back
like some warm carnivorous herb.
An uncle who never spoke a word
until the week he died, insane,
babbling the poison of his liver.
I’ve slept above the dead enough.
Whole generations of a tribe. Still,
in the middle of the night, I hear
the prayers of the living and the dead,
a crescendo through the floorboards,
filling my room like an ancestral chorus:
Que les ames des defunts reposent
en paix par la misericorde
de Diew. They have burned
the seams of their eyes, chewed
the nylon cord threaded through
their lips. They have cast off
their clamps. They stand at my
bedside every night moaning my name
off endless strings of beads, burning.
She plants a growing kiss on my forehead.
with her green hand, moist as moss,
wide as my skull and, forever free,
She stokes my back and thigh.
^ top of page